vertalen.io

Engels - Duitse vertaling

?

(resterende 5000)

Resultaat vertaling

Die Parteien begannen im September 0000 Verhandlungen über den Export von Produkten aus Jugoslawien nach Deutschland. Der Kläger teilte dem Beklagten angeblich telefonisch mit, dass seine Allgemeinen Geschäftsbedingungen ein Schiedsverfahren vor dem Außenhandelsschiedsgericht (bei der jugoslawischen Handelskammer) vorsahen. Es folgten weitere Verhandlungen und der Kläger führte drei Lieferungen durch. Der Kläger erstellte die Verträge, indem er die Vertragsdetails auf ein leeres Blatt mit dem Briefkopf des Beklagten fotokopierte. Der Brief enthielt die Unterschrift und das Siegel des Beklagten sowie die eigene Unterschrift und das Siegel des Klägers. Die Verträge wurden dem Beklagten per Fax zugesandt, der sie weder bestätigte noch bestritt. Ein Streit entstand, als der Beklagte sich weigerte, den Kaufpreis für angeblich unverkäufliche Waren zu zahlen. Der Kläger leitete ein Schiedsverfahren in Belgrad ein, der Beklagte erschien nicht und es wurde ein Schiedsspruch zu Gunsten des Klägers erlassen. Das Bayerische Oberste Landesgericht lehnte die Vollstreckung ab und befand, dass die Anforderungen nach Artikel II(0) NYC nicht erfüllt seien, da keine „schriftliche Vereinbarung“ vorliege, da weder die Anforderungen der „Unterschrift“ noch des „Austauschs von Briefen oder Telegrammen“ erfüllt seien. Nach Ansicht des Gerichts ist der wesentliche Faktor beim Austausch schriftlicher Erklärungen nach dem NYC die Gegenseitigkeit, die in den per Fax übermittelten Verträgen fehlte. Es war der Ansicht, dass aufgrund der Meistbegünstigungsregel nach Artikel VII(0) NYC grundsätzlich deutsches Recht auf diese Frage anzuwenden sei. Die Anforderungen des deutschen Rechts und die Anforderungen nach dem NYC seien jedoch gleichwertig.

Laatste vertalingen

laat meer zien›

Vertalen | Wat is Engels Duitse vertaling?

Het is een woordenboek systeem waarmee je snel zinnen of woorden kunt vertalen van Engels naar Duitse (via google translate ). Het vergemakkelijkt uw zin- en woordvertalingen tussen wereldtalen. vertalen.io bevat veel van de meest gebruikte talen ter wereld. Het is mogelijk om snel en zonder kosten en zonder beperkingen uw zinnen of woorden tussen deze talen te vertalen.

Talen die u kunt vertalen: Automatisch Vertalen Zinnen, Afrikaanse taal, Albanees, Arabisch, Armeens, Azerbeidzjaans, Baskisch, Bengaals, Bulgaars, Catalaans, Chinees (Taiwan), Chinese, Deens, Dialect, Duitse, Engels, Ests, Filipijns, Fins, Frans, Galicisch, Georgisch, Grieks, Gujarati-taal, Haïtiaans Creools, Hebreeuws, Hindi, Hongaars, IJslands, Iers, Indonesische taal, Italiaans, Japans, Jiddisch, Kannada, Koreaans, Kroatisch, Latijns, Lets, Litouws, Macedonisch, Maleis, Maltees, Nederlands, Noors, Oekraïens, Perzisch, Portugees, Roemeense, Russisch, Servisch, Sloveens, Slowaaks, Spaans, Swahili, Tamil, Telugu, Thais, Tsjechisch, Turks, Urdu, Vietnamees, Welsh, Wit-Russisch, Zweeds

Gebruik en privacy

Alle vertalingen die u met Vertalen maakt, worden vastgelegd. De vastgelegde gegevens worden openbaar en anoniem gedeeld. Daarom mogen uw persoonlijke informatie en gegevens niet worden opgenomen in de vertaaltransacties die u doet met Vertalen. Als uw vertaling uw persoonlijke gegevens bevat, dient u contact met ons op te nemen.

In de inhoud van de vertaalrecords die door gebruikers van vertalen.io zijn gemaakt, is er geen slang, godslastering, enz. Er is ongepaste inhoud. Aangezien de vertalingen die door de gebruikers zijn gemaakt, mogelijk niet geschikt zijn voor mensen van alle leeftijden en segmenten, mag uw site niet worden gebruikt als u zich ongemakkelijk voelt. Als u merkt dat er auteursrechten of ongepaste elementen zijn in de inhoud die onze gebruikers automatisch toevoegen aan hun vertalingen, dient u contact op te nemen met de sitebeheerder en de verwijdering van de inhoud aan te vragen.